不用塞黃河,不用出周鼎。
但願酒滿家,日夜醉不醒。
不用冠如箕,不用印如斗。
但願身強健,朝暮常飲酒。
造物不少恕,虐戲逐段新。
坐令古銅榼,經月常生塵。
平生得酒狂無敵,百幅淋漓風雨疾。
造物慾以醒困之,此老醒狂君未知。
不用塞黃河,不用出周鼎。
但願酒滿家,日夜醉不醒。
不用冠如箕,不用印如斗。
但願身強健,朝暮常飲酒。
造物不少恕,虐戲逐段新。
坐令古銅榼,經月常生塵。
平生得酒狂無敵,百幅淋漓風雨疾。
造物慾以醒困之,此老醒狂君未知。
不需要去堵塞黃河,
也不需要去尋回周朝的寶鼎。
只希望家中美酒常滿,
日日夜夜沉醉不願醒來。
不需要帽簷寬大如簸箕的官帽,
也不需要大如斗的官印。
只希望身體強健安康,
從早到晚都能常常飲酒。
造物主絲毫不肯寬恕,
他殘酷的戲弄一段段翻新。
致使我那古老的銅酒壺,
歷經數月常常布滿灰塵。
我平生得酒便狂放無人能敵,
下筆百幅墨跡淋漓快如風雨。
造物主想用清醒來困住我,
可我這老人清醒時的狂態你卻不知。
No need to block the Yellow River's flow,
Nor to retrieve the tripods of Zhou's reign.
I only wish my home with wine o'erflow,
That day and night in drunkenness I'd remain.
No need for a hat as wide as a sieve,
Nor for a seal as large as a dipper.
I only wish my health will let me live,
And drink from morning till night, a constant tipper.
The Creator shows no mercy at all,
His cruel tricks unfold in segments new.
Thus my ancient bronze wine vessel, in thrall,
Gathers dust for months, a deserted view.
In life, with wine, my madness knows no peer,
A hundred scrolls, drenched swift as storm and rain.
The Maker seeks to sober me with fear,
But this old man's sober rage—you know not the pain.
超越物質符號的認知,直指認同危機的核心困境。
無需外物壯舉,直指內心無酒的深深嘆息。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理