夢斷華胥夜艾時,遶廊蕭散曳筇枝。
長空漸見明河落,短調猶殘畫角吹。
世事又隨朝日出,釣船莫負早秋期。
南湖五畝新菰熟,此味惟應老子知。
夢斷華胥夜艾時,遶廊蕭散曳筇枝。
長空漸見明河落,短調猶殘畫角吹。
世事又隨朝日出,釣船莫負早秋期。
南湖五畝新菰熟,此味惟應老子知。
從華胥國的美夢中醒來,正是夜盡時分,
我繞著迴廊悠閒散步,手中拖著竹杖。
遼闊的天空漸漸看見銀河西落,
短促的曲調里,還殘留著畫角的吹奏聲。
人間的瑣事又將隨著朝陽升起而繼續,
我的釣舟可不要辜負了這早秋的約定。
南湖邊五畝新生的茭白已經成熟,
這種滋味,恐怕只有老夫我才能真正懂得。
My dream of a peaceful land broke off as night was ending,
I strolled along the corridor, leaning on my bamboo cane.
Gradually, the Milky Way faded in the vast sky descending,
The lingering notes of the painted horn still softly remain.
Worldly affairs will rise again with the morning sun's ascent,
My fishing boat must not miss the early autumn's intent.
In South Lake, five acres of new wild rice have ripened well,
This flavor, I believe, only an old man like me can tell.
在生命周期的深夜階段進行存在意義的認同。
敘述夜半夢醒後拄杖漫步廊下的蕭散情景,流露年華老去的淡淡感傷。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理