白首躬耕已有期,鳳城歸路卻遲遲。
臥輿擁被聽秋雨,占盡人間好睡時。
白首躬耕已有期,鳳城歸路卻遲遲。
臥輿擁被聽秋雨,占盡人間好睡時。
白髮蒼蒼,躬耕歸隱已有定期,
但返回京城的歸路卻遲遲未能成行。
躺在轎中,擁著被子,聆聽秋雨之聲,
占盡了人世間最好的睡眠時辰。
White-haired, I've set a date to plough and till the land,
Yet my return to Phoenix City is delayed, as planned.
Lying in the litter, wrapped in quilts, I hear the autumn rain,
Seizing the finest hours for sleep that mortals can attain.
歸耕之期與歸路之遲,體現了人生選擇的複雜博弈。
詩人雖已計劃白首歸耕,但返回京城的歸路卻遲遲未至,流露了歸隱與仕途間的矛盾心情。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理