我夢入煙海,初日如金鎔。
赤手騎怒鯨,橫身當渴龍。
百日京塵中,詩料頗闕供。
此夕復何夕,老狂洗衰慵。
夢覺坐嘆息,杳杳三茆鍾。
車馬動曉陌,不竟睡味濃。
平生擊虜意,裂眥髮上衝。
尚可乘一障,憑堞觀傳烽。
我夢入煙海,初日如金鎔。
赤手騎怒鯨,橫身當渴龍。
百日京塵中,詩料頗闕供。
此夕復何夕,老狂洗衰慵。
夢覺坐嘆息,杳杳三茆鍾。
車馬動曉陌,不竟睡味濃。
平生擊虜意,裂眥髮上衝。
尚可乘一障,憑堞觀傳烽。
我夢見自己墜入雲霧之海,
初升的太陽如同熔化的黃金。
赤手空拳,我騎上暴怒的鯨魚,
橫過身軀,阻擋那焦渴的巨龍。
在京城塵囂中度過百日,
作詩的材料頗爲缺乏。
今晚又是怎樣的一個夜晚?
老來的狂態洗去了衰憊與慵懶。
從夢中醒來,坐著嘆息,
遠處茅山寺的鐘聲杳杳傳來三響。
車馬在拂曉的街道上開始活動,
我卻未能盡享濃濃的睡意。
平生抗擊胡虜的壯志,
使我眼眶欲裂,怒髮衝冠。
尚可去守衛一座邊塞險關,
倚著城垛,眺望烽火相傳。
I dreamed I plunged into a sea of mist,
Where the first sun was molten gold ablaze.
Bare-handed, I rode a raging whale,
And barred the way of a thirsting dragon.
For a hundred days in the capital's dust,
My store of poetic stuff ran thin.
What kind of night is this night again?
Old madness washes off my weary sloth.
Awake from the dream, I sit and sigh,
As the distant bell of Maoshan tolls thrice.
Carriages and horses stir the dawn's paths,
Yet I cannot savor the depth of sleep.
All my life's intent to smite the foe,
Makes my eyes crack and my hair stand on end.
I could still man a frontier outpost,
Leaning on the battlement to watch beacon fires relay.
夢境是對現實認知邊界的一次主動拓展。
夢見自己遨遊於浩瀚煙海,目睹初日熔金般的壯麗奇幻景象。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理