蝸廬四壁空,也過百年中。
葑火朝供爨,蘆綿夕禦風。
不憎窮有祟,自以放名翁。
但恨村醪薄,衰顔只暫紅。
蝸廬四壁空,也過百年中。
葑火朝供爨,蘆綿夕禦風。
不憎窮有祟,自以放名翁。
但恨村醪薄,衰顔只暫紅。
蝸牛殼般的小屋四壁空空,
卻也度過了百年的光陰。
早晨用葑草生火做飯,
夜晚用蘆花棉絮抵禦寒風。
不憎惡貧窮如鬼魅纏身,
自認爲是放達的隱逸老翁。
只恨這村釀的酒味太淡薄,
讓我衰老的容顏只能暫時泛紅。
My snail-shell hut stands bare on all four sides,
Yet it has seen a hundred years go by.
In the morning, I cook with rush-fire that abides;
At dusk, reed quilts shield me from winds that sigh.
I do not hate the haunting of my plight,
But deem myself a hermit, free and old.
My only regret is the village brew's weak light—
It briefly reddens my fading face, so cold.
在物質匱乏的空間中,完成對時間周期的認知。
以蝸廬自喻居所簡陋,感嘆時光流逝,安於清貧生活。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理