舊疾乘衰作,長貧與懶宜。
羈愁惟付酒,史課未妨詩。
雨入殘更滴,霜逢閏歲遲。
新春真耄及,不用卜歸期。
舊疾乘衰作,長貧與懶宜。
羈愁惟付酒,史課未妨詩。
雨入殘更滴,霜逢閏歲遲。
新春真耄及,不用卜歸期。
舊疾趁著身體衰弱再次發作,
長久的貧窮與我的懶散倒是相宜。
羈旅的愁緒只能託付給酒,
史官的課業並不妨礙我作詩。
雨水滴入殘夜,更漏聲聲,
寒霜遇到閏年,來得也遲。
新春來臨,我真是衰老不堪了,
不必再去占卜歸鄉的日期。
Old illness, taking advantage of decline, stirs anew;
Long poverty well suits this laziness of mine.
The sorrow of a wanderer I consign to wine;
My duties as a scribe do not impede my verse.
Rain drips into the watches of the fading night;
Frost comes, delayed, in this intercalated year.
The new spring finds me truly aged and worn with time;
There is no need to divine a date for my return.
疾病與衰老揭示了生命週期的不可逆性。
詩人臥病在床,感慨衰年舊疾復發,安於清貧與疏懶的生活狀態。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理