人生寓一氣,血脈日夜流。
秋毫或壅隔,百體若相仇。
嗟予少多艱,衣食拙自謀。
方寸叢百慮,如箭集射侯。
奔走連數歲,呻吟劇茲秋。
生死亦何有,成壞同一漚。
胡為不自愛,森然起戈矛。
一笑眾妄滅,霜天鷹睨韝。
呼兒屏藥囊,吾疾今其瘳。
人生寓一氣,血脈日夜流。
秋毫或壅隔,百體若相仇。
嗟予少多艱,衣食拙自謀。
方寸叢百慮,如箭集射侯。
奔走連數歲,呻吟劇茲秋。
生死亦何有,成壞同一漚。
胡為不自愛,森然起戈矛。
一笑眾妄滅,霜天鷹睨韝。
呼兒屏藥囊,吾疾今其瘳。
人生不過是元氣的寓所,
血脈日夜不停地流動。
像秋毫般微小的阻塞,
就使得全身肢體彷彿互相仇視。
可嘆我年少時便多艱辛,
衣食生計笨拙地自行謀求。
方寸心中叢生百般憂慮,
如同箭矢密集射向箭靶。
奔波勞碌接連數年,
如今在這秋日裡呻吟尤為劇烈。
生與死又算得了什麼呢?
生成與壞滅如同同一個水泡。
為何不愛惜自己,
讓森然的矛盾如戈矛般豎起?
淡然一笑,眾多妄念便都寂滅,
在霜天之中,雄鷹睥睨著臂韝。
呼喚孩兒收起藥囊,
我的疾病如今就要痊癒了。
Life is but a vessel of vital breath,
Where blood and pulse flow ceaselessly day and night.
A single hair blocked, a trifle of strife,
And all the body's parts seem to wage a fight.
Alas, in youth I faced hardship and dearth,
Clumsily seeking food and clothes alone.
A thousand worries crowd my inch of earth,
Like arrows aimed at a target, thickly sown.
Years I've spent in restless haste and flight,
Now groans grow fierce in this autumn's chill.
What matters life or death in this fleeting light?
Form and decay are but one bubble on the rill.
Why then not cherish this self, this fleeting breath,
And let sharp spears of strife rise thick as grove?
A single laugh, all vain delusions meet their death,
In frosty sky, an eagle eyes its glove.
Call the boy, put away the medicine's store,
My illness now is healed, I need no more.
氣血流變是對生命認同與存在週期的哲學觀照。
以氣血流轉喻人生暫寓,表達對生命本質的思索。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理