瘦盡腰圍不為詩,良辰流落自成衰。
也知客裡偏多感,誰料天涯有許悲。
漢塞角殘人不寐,渭城歌罷客將離。
故應未抵聞猿恨,況是巫山廟裡時。
瘦盡腰圍不為詩,良辰流落自成衰。
也知客裡偏多感,誰料天涯有許悲。
漢塞角殘人不寐,渭城歌罷客將離。
故應未抵聞猿恨,況是巫山廟裡時。
腰圍消瘦殆盡,並非為了作詩
美好的時光在流落中自然催人衰老。
也知道客居他鄉本就容易多愁善感
誰料想在天涯漂泊竟有如此深悲。
漢塞的號角聲殘,讓人難以入眠
渭城的離歌唱罷,遊子即將別離。
這些本應還比不上聽到猿啼的哀恨
更何況是在這巫山神女廟裡聽聞之時。
My waist grows thin, not for the sake of verse
Fair days in exile breed my own decline.
I know a traveler's heart is prone to grieve
But who'd have thought such sorrow could be mine?
From Han's frontier, horns fade, sleep will not come
Weicheng's song ends, the guest must say goodbye.
Yet these are not the deepest wounds I bear
Hearing the apes in Wushan Temple cry.
在時間流逝的週期中,個體存在與創作意志的博弈顯露無遺。
描寫詩人聞猿聲而感懷,因流落他鄉、時光虛度以致形體消瘦、詩情消減。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理