小閣柴門近,黃昏畫角聲。
時時逐風散,嫋嫋伴愁生。
天地清秋暮,關河殘月明。
湖南賊未破,獨立久含情。
小閣柴門近,黃昏畫角聲。
時時逐風散,嫋嫋伴愁生。
天地清秋暮,關河殘月明。
湖南賊未破,獨立久含情。
小閣與柴門臨近,
黃昏時分傳來畫角的聲音。
那聲音時時被風吹散,
又裊裊不絕,伴隨著愁緒滋生。
天地間正是清秋的暮色,
關塞河流上映著殘月的光明。
湖南的賊寇尚未平定,
我獨自佇立,久久懷著深情。
Near the small lodge, the wooden gate stands low,
At dusk, the painted horn begins to blow.
Its sound, now chased by wind, disperses wide,
Now lingers, faint, with rising sorrow tied.
Heaven and earth are clear in autumn's late glow,
The mountain pass and river gleam with moon's pale light.
The rebels in Hunan remain unquelled,
Alone I stand, long with deep feeling held.
黃昏畫角觸發對家國治理的深層憂思。
黃昏時分,詩人獨坐柴門小閣,聽聞畫角聲起,內心湧起孤寂與憂思。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理