滑路滑如苔,澀路澀若梯。
更堪都梁下,一雪三日泥。
泥深尚雲可,委身餓虎蹊。
心寒道上跡,魄碎茆葉低。
常恐不自免,一死均豬雞。
老馬亦甚畏,愶愶不敢嘶。
吾聞虎雖暴,未嘗窺汝棲。
孤行暮不止,取禍非排擠。
彼讒實有心,平地生溝谿。
哀哉馬新息,薏苡成珠犀。
滑路滑如苔,澀路澀若梯。
更堪都梁下,一雪三日泥。
泥深尚雲可,委身餓虎蹊。
心寒道上跡,魄碎茆葉低。
常恐不自免,一死均豬雞。
老馬亦甚畏,愶愶不敢嘶。
吾聞虎雖暴,未嘗窺汝棲。
孤行暮不止,取禍非排擠。
彼讒實有心,平地生溝谿。
哀哉馬新息,薏苡成珠犀。
光滑的路滑得像青苔,
艱澀的路澀得像階梯。
更難以忍受的是都梁山下,
一場雪後三日的泥濘。
泥濘深尚且可以說得過去,
置身於餓虎出沒的小徑。
心寒於路上野獸的足跡,
魂碎於茅草葉低垂的情景。
常常擔心自己不能倖免,
一死便與豬雞同等。
老馬也非常害怕,
戰戰兢兢不敢嘶鳴。
我聽說老虎雖然凶暴,
卻不曾窺探你的居所。
孤身行走暮色中不止步,
招來災禍並非受人排擠。
那些讒言確實別有用心,
在平地上生出溝壑。
可悲啊馬援將軍,
薏苡被誣陷成了珍珠犀角。
Slippery roads are slick as moss,
Rough roads are rugged like a stair.
Worse still below Mount Duliang's pass,
Three days of snow have turned to mire.
Deep mud is something one can bear,
But to tread where hungry tigers lie—
My heart chills at the tracks left there,
My soul shatters as reeds hang low and sigh.
I often fear I cannot escape this plight,
To die like pigs or chickens, all the same.
My old horse too is filled with fright,
Trembling, he dares not make a sound or claim.
I've heard though tigers are fierce and wild,
They never peek into your dwelling place.
Alone at dusk, I walk, unreconciled,
Disaster comes not from a crowded space.
Slanderers indeed have malice in their heart,
They dig gullies on flat ground, tearing apart.
Alas for Ma Yuan, loyal and true,
Job's tears were seen as pearls, a slanderous view.
路況之喻,是對前行困境的一種具身認知。
以生動比喻描摹行路之艱險,隱喻人生旅途或仕途的坎坷。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理