夜雨勿厭空階聲,天公欲作明朝晴。
明朝甲子最畏雨,榜舟入市聞古語。
今年雨暘俱及時,麥已入倉雲四垂。
雨來不駛亦不遲,大點如菽細如絲。
徐徐雲開見杲日,晚禾吹花早禾實。
但令有米送官倉,豆飯藜羹甘似蜜。
夜雨勿厭空階聲,天公欲作明朝晴。
明朝甲子最畏雨,榜舟入市聞古語。
今年雨暘俱及時,麥已入倉雲四垂。
雨來不駛亦不遲,大點如菽細如絲。
徐徐雲開見杲日,晚禾吹花早禾實。
但令有米送官倉,豆飯藜羹甘似蜜。
請不要厭煩夜雨敲打空階的聲音,
老天這是想要促成明天早晨的晴朗。
明天的甲子日最害怕下雨,
划船入市時聽到了古人的告誡。
今年雨水和陽光都來得及時,
麥子已收入倉中,烏雲低垂四方。
雨來得不快也不慢,
大的雨點如豆,細的雨絲如線。
雲層慢慢散開,現出明亮的太陽,
晚稻揚花,早稻結實。
只要能有米送去官倉,
即便是豆飯和野菜羹,也甘甜如蜜。
Do not resent the sound of rain on empty steps at night,
For Heaven intends to grant a clear and bright tomorrow.
A Jiazi day tomorrow—rain we dread with all our might,
As ancient sayings warn when boats to market we must row.
This year both rain and shine have come in timely measure,
The wheat's already stored, while clouds hang low and wide.
The rain arrives, not swift nor slow, but as a treasure,
Its drops like beans, then fine as silk threads, side by side.
Gradually clouds part, revealing the brilliant sun,
Late rice blooms in the breeze, early rice bears grain.
If only we have rice to send when taxes run,
Bean meals and herb soup will taste as sweet as sugar cane.
天氣變化隱喻世事轉機的治理期待。
夜雨盼晴,表達對天氣轉好的期待。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理