送君遠戍交河北,男兒自以身許國。
不能彎弓騎惡馬,欲隨君去何由得。
登山矯首西北雲,形容雖變心猶存。
月明夜夜照淚痕,鐵心石腸輸與君。
送君遠戍交河北,男兒自以身許國。
不能彎弓騎惡馬,欲隨君去何由得。
登山矯首西北雲,形容雖變心猶存。
月明夜夜照淚痕,鐵心石腸輸與君。
送你遠行戍守交河以北的邊疆,
好男兒本就應當以身許國,志在四方。
可惜我不能拉弓射箭,也無法駕馭烈馬,
想要追隨你前去,卻又怎能實現願望?
登上高山,昂首眺望西北方向的雲霞,
我的容貌雖已改變,但忠心依然如故。
明月夜夜照耀著我臉上的淚痕,
我這鐵石般堅貞的心腸,全都交付於你。
I saw you off to the far north, where Jiao River flows.
A true man pledges his life to where his country calls.
I cannot bend a bow nor ride a fierce steed that goes.
How could I follow you beyond the frontier walls?
I climb the hill and gaze toward the northwest cloud.
My looks have changed, but my heart remains the same.
Night after night, the bright moon shines on tears allowed.
My heart of stone and iron is yours to claim.
家國博弈中的個體認同與犧牲。
表達妻子送夫戍邊、男兒以身許國的家國情懷。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理