春旱久閔雨,夏潦復望晴。
米盡薪亦絕,漲水與階平。
山信得新粟,欣然聽舂聲。
書生易滿足,筆硯還施行。
南風柱礎乾,西照窗戶明。
雨其遂已乎,努力趣秋成。
春旱久閔雨,夏潦復望晴。
米盡薪亦絕,漲水與階平。
山信得新粟,欣然聽舂聲。
書生易滿足,筆硯還施行。
南風柱礎乾,西照窗戶明。
雨其遂已乎,努力趣秋成。
春季長久乾旱,令人憂心盼雨;
夏季雨水泛濫,又轉而盼望天晴。
米糧已盡,柴薪也斷絕;
上漲的洪水與台階齊平。
山中傳來消息,獲得了新收的粟米;
我欣然聆聽著舂米的聲音。
書生容易感到滿足;
筆和硯台依然還在使用。
南風吹乾了柱下的基石;
西斜的陽光照亮了窗戶,一片明淨。
這雨難道終於停了嗎?
努力耕作,期盼秋天的收成。
Long drought in spring had us yearning for rain;
Summer floods now make us long for sun again.
Rice and firewood are both exhausted and gone;
Rising waters reach the steps, level with the stone.
News from the hills brings fresh millet in store;
Joyfully I listen to the pounding once more.
A scholar's heart is easily content and pleased;
Brush and inkstone are still used as he pleased.
South wind dries the pillar base, dampness cleared;
Western sun shines through the window, bright and cheered.
Has the rain finally ceased its endless pour?
Strive hard for autumn harvest, now and evermore.
旱澇交替揭示自然周期與治理的張力。
表達春旱盼雨、夏澇望晴的農事焦慮,反映對自然規律的深切關注。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理