蕭瑟度橫塘,霏微映繚牆。
壓低塵不動,灑急土生香。
聲入楸梧碎,清分枕簟涼。
回頭忽陳跡,簷角掛斜陽。
蕭瑟度橫塘,霏微映繚牆。
壓低塵不動,灑急土生香。
聲入楸梧碎,清分枕簟涼。
回頭忽陳跡,簷角掛斜陽。
蕭瑟的雨飄過橫塘,
迷濛的雨映照著曲折的圍牆。
雨勢壓低,塵埃不再飛揚;
雨點急灑,泥土散發出清香。
雨聲傳入楸樹和梧桐,變得細碎;
雨帶來的清涼,讓枕席都感到涼爽。
回頭忽然看到往昔的痕跡,
只見屋簷角上,正掛著斜陽。
Desolate, it crosses the horizontal pond;
Misty, it veils the winding wall.
It presses down the dust, leaving it still;
It sprinkles swiftly, making the earth fragrant.
Its sound, entering the plane trees, shatters;
Its coolness, shared by pillow and mat, chills.
Turning my head, I suddenly see traces of the past—
At the eaves' corner hangs the setting sun.
細雨景象觸發對自然周期與自我認知的幽微體察。
描繪傍晚細雨籠罩池塘與牆垣的朦朧、寂寥之景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理