垣屋參差出,溝谿曲折通。
亂鴉空際黑,落日竹間紅。
軋軋輿竿語,搖搖旛腳風。
吾行本無定,隨意入空濛。
垣屋參差出,溝谿曲折通。
亂鴉空際黑,落日竹間紅。
軋軋輿竿語,搖搖旛腳風。
吾行本無定,隨意入空濛。
參差不齊的牆垣屋舍顯現出來,
曲折的溝壑溪流交錯貫通。
紛亂的烏鴉在空曠的天際顯得漆黑,
落日的光輝在竹林中映出紅色。
吱呀作響的轎竿仿佛在言語,
搖搖晃晃的旗腳在風中飄動。
我的行程本來就沒有固定目標,
隨心所欲地步入空濛的景色之中。
Uneven walls and houses emerge in sight,
Winding streams and ditches thread through the light.
Cawing crows blacken the empty sky,
The setting sun reddens amidst bamboo nearby.
The creaking litter poles seem to speak,
The fluttering banner-ends in the wind sway weak.
My journey has never been fixed or planned,
I wander freely into the misty, hazy land.
田園景觀蘊含對自然秩序的內在認同。
描寫傍晚所見參差屋舍與曲折溪流,呈現寧靜田園景致。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理