逆旅將歸客,扶衰取次行。
霜濃木葉盡,水落岸痕生。
鳧雁浮寒浦,牛羊滿晚晴。
東村隔煙寺,杳杳送鐘聲。
逆旅將歸客,扶衰取次行。
霜濃木葉盡,水落岸痕生。
鳧雁浮寒浦,牛羊滿晚晴。
東村隔煙寺,杳杳送鐘聲。
旅店中將要歸家的客人,拖著衰弱的身體緩步前行。
霜色濃重,樹葉已落盡;水勢消退,岸邊痕跡顯現。
野鴨與大雁浮在寒冷的浦口;牛羊遍佈在傍晚的晴光中。
東邊的村莊隔著煙霧籠罩的寺廟,杳杳地傳來鐘聲。
The inn's guest, about to return home, with failing strength walks step by step.
Frost thickens, tree leaves all are gone; water recedes, the bank's mark is kept.
Ducks and geese float on the cold shore; cattle and sheep fill the evening's glow.
East village lies beyond the misty temple, faintly the bell's toll comes and goes.
刻畫暮歸旅人,隱喻生命旅程的週期與衰變規律。
描繪暮色中衰弱旅人緩步歸家的場景,流露人生遲暮的感慨。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理