並簷幽鳥語璁瓏,一榻蕭然四面風。
客散茶甘留舌本,睡餘書味在胸中。
浮雲變態吾何與,腐骨成塵論自公。
剩欲與君談此事,少須明月出溪東。
並簷幽鳥語璁瓏,一榻蕭然四面風。
客散茶甘留舌本,睡餘書味在胸中。
浮雲變態吾何與,腐骨成塵論自公。
剩欲與君談此事,少須明月出溪東。
屋簷旁幽靜的鳥兒發出清脆的鳴叫聲,
一張牀榻空寂地擺放著,四面吹來蕭瑟的風。
客人散去,甘醇的茶味還留在舌根,
睡醒之後,書中意蘊仍縈繞在胸中。
浮雲形態變幻,與我何干?
朽骨化爲塵土,是非功過自有公論。
很想與你談談這件事,
只需稍等片刻,明月將從溪東升起。
Beside the eaves, secluded birds chatter with a tinkling sound,
A solitary couch lies stark, winds blowing all around.
Guests gone, the sweet tea's aftertaste lingers upon the tongue,
Awake from sleep, the flavor of books within my heart is hung.
What have I to do with the shifting forms of floating clouds?
When bones turn dust, all arguments by themselves are allowed.
I long to speak with you about this matter, yet I must wait,
A little while until the bright moon rises east of the creek's gate.
於自然聲響中達成對自我境遇的寧靜認同。
描繪幽居晚景,鳥語風聲相伴,一派蕭然恬淡之趣。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理