地荒蓬藋與人齊,侷促何曾厭屋低。
村市船歸聞犬吠,寺樓鐘暝送鴉棲。
山童新斫朱藤杖,傖婢能醃白苣虀。
政欲出門尋酒伴,霏霏小雨又成泥。
地荒蓬藋與人齊,侷促何曾厭屋低。
村市船歸聞犬吠,寺樓鐘暝送鴉棲。
山童新斫朱藤杖,傖婢能醃白苣虀。
政欲出門尋酒伴,霏霏小雨又成泥。
荒地上的蓬草和藋草長得與人齊高,
居所侷促低矮,但我何曾感到厭煩?
村市邊船隻歸來時聽見犬吠,
寺樓鐘聲在暮色中送烏鴉歸巢棲息。
山童新近砍削了一根朱藤手杖,
粗使婢女擅長醃製白苣做的鹹菜。
正想出門去尋找一同飲酒的夥伴,
細雨霏霏,又把道路變成了泥濘。
Wild weeds grow as high as a man in this barren land,
How could I ever dislike my low-roofed hut, cramped though it stands?
From the village market, boats return as dogs begin to bark;
From the temple tower, bells ring at dusk, seeing crows to their perch dark.
My mountain lad has newly cut a cane of rattan red;
My rustic maid knows well how salted lettuce pickle is made.
I was about to go out to find a drinking mate,
But the drizzling rain has turned the path to mud, sealing my gate.
在物質匱乏中保持精神認同,體現了內在的治理智慧。
描繪詩人晚年居所荒涼侷促,卻安貧自適的境況。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理