白布裙襦退士裝,短籬幽徑獨相羊。
莎根蟋蟀催秋候,稗穂蜻蜓立晚涼。
屈子所悲人盡醉,酈生常謂我非狂。
知心賴有青天在,又炷中庭一夕香。
白布裙襦退士裝,短籬幽徑獨相羊。
莎根蟋蟀催秋候,稗穂蜻蜓立晚涼。
屈子所悲人盡醉,酈生常謂我非狂。
知心賴有青天在,又炷中庭一夕香。
身著白布裙衫,是隱退之士的裝束,
在矮籬笆的幽靜小徑上,我獨自徘徊。
莎草根旁的蟋蟀鳴叫,催促著秋天的時令,
稗穗上的蜻蜓停立,感受傍晚的清涼。
屈原所悲嘆的是人們全都沉醉不醒,
酈食其常說我不是狂妄之人。
我知道還有青天可作爲知心者,
於是又在庭院中點燃一晚上的香。
In plain cloth gown, a recluse's attire I don,
Along the secluded path by short fence, I wander alone.
Crickets by sedge roots herald autumn's advance,
Dragonflies on barnyard millet stand in evening's cool trance.
Qu Yuan grieved that all men were drunk, lost in haze,
Li Yiji often said I was not in a craze.
My heart knows the blue sky above is my trusted friend,
So in the courtyard, another evening incense I send.
退隱是對另一種生活治理模式的選擇。
刻畫退士身著布衣在幽徑獨步的晚景。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理