老病愁趨畫戟門,天教高臥浣花村。
山林獨往雜屠釣,世界皆空誰怨恩。
千卷蠧書忘歲月,一尊濁酒信乾坤。
興來倚杖清江上,斷角踈鐘正斂昏。
老病愁趨畫戟門,天教高臥浣花村。
山林獨往雜屠釣,世界皆空誰怨恩。
千卷蠧書忘歲月,一尊濁酒信乾坤。
興來倚杖清江上,斷角踈鐘正斂昏。
年老多病,憂愁地走向畫戟門;
上天讓我高臥在浣花村。
獨自前往山林,混雜於屠夫釣叟之間;
世界皆空,誰還計較恩怨?
千卷蠹蝕的書卷讓我忘卻歲月;
一壺濁酒,使我深信天地之道。
興致來時,倚著手杖佇立清江之上;
斷續的號角與稀疏的鐘聲正收斂著黃昏。
Old and ill, I dread to approach the painted halberd gate;
Heaven bids me lie high in the Flower-Washing village state.
Alone I roam the hills and woods, mingling with butchers and fishers;
The world is all void—who is there to blame or thank?
A thousand scrolls of moth-eaten books make me forget the years;
A jug of turbid wine lets me trust in heaven and earth.
When my spirit stirs, I lean on my staff by the clear river;
The broken horn and sparse bell gather the gathering gloom.
高臥是對官場博弈的主動退出,尋求身份認同的轉變。
老病不必趨奉權門,幸得高臥村野,抒發安於閒居、超脫世務之情。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理