秋晚閑愁抵酒濃,試尋高處倚枯笻。
雲歸時帶雨數點,木落又添山一峯。
鳴雁沙邊驚客櫓,行僧煙際認樓鐘。
箇中詩思來無盡,十手傳抄畏不供。
秋晚閑愁抵酒濃,試尋高處倚枯笻。
雲歸時帶雨數點,木落又添山一峯。
鳴雁沙邊驚客櫓,行僧煙際認樓鐘。
箇中詩思來無盡,十手傳抄畏不供。
秋日傍晚,閒愁濃烈堪比酒意,
試著尋找高處,倚靠著枯竹手杖。
雲朵歸來時偶爾帶著幾點雨滴,
樹葉凋落,又爲山巒增添了一座峯影。
沙洲邊雁鳴驚動了遊子的船槳,
煙靄盡頭,行路的僧人辨認著樓台的鐘聲。
此情此景中,詩思湧現無窮無盡,
十隻手傳抄也怕不能充分傳達。
In late autumn, idle sorrow rivals wine's strong hue,
I seek a high place, leaning on my withered bamboo.
Clouds returning sometimes bring a few drops of rain,
Leaves falling add another peak to the mountain chain.
Wild geese cry on the sandbar, startling the visitor's oar,
A walking monk in misty distance recognizes the tower's bell's roar.
Among these scenes, poetic thoughts come without end,
Ten hands copying fear they cannot fully apprehend.
登高望遠是應對內心情緒博弈的空間策略。
詩人在秋日傍晚登高望遠,以排遣濃如酒的閒愁。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理