樓上嗚嗚角,
橋邊點點燈。
聚沙新到雁,
趁渡獨歸僧。
日隱山光暗,
天低海氣蒸。
居人笑老子,
醉髮亂鬅鬙)。
樓上嗚嗚角,
橋邊點點燈。
聚沙新到雁,
趁渡獨歸僧。
日隱山光暗,
天低海氣蒸。
居人笑老子,
醉髮亂鬅鬙)。
樓上傳來了嗚咽的號角聲,
橋邊點綴著星星點點的燈火。
新飛來的大雁聚集在沙洲上,
趕著渡口的只有獨自歸去的僧人。
太陽隱沒,山光變得暗淡,
天空低垂,海上的溼氣蒸騰。
當地的居民笑話我這老頭,
醉後頭髮蓬亂,鬢髮散開。
A horn sobs sadly from the tower high,
And lanterns dot the bridge with points of light.
New-arrived geese gather on the sandy shore,
A lone monk hurries to the ferry at night.
The sun hides, dimming all the mountain's glow,
The sky hangs low, steamed by the sea's moist breath.
The local folk laugh at this old man of mine,
With drunken hair dishevelled like a wreath.
夜景意象並置,映射出個體與環境的沉默博弈。
刻畫樓上角聲、橋邊燈影的泊船夜景,營造出漂泊者孤寂悵惘的心境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理