五門路,四月乳鴉啼緑樹。
閑逰但喜日初長,薄暑始知春已去。
樓頭風高舞雙旗,畫角聲中日還暮。
馬蹄特特無斷時,老盡人行道如故。
五門路,四月乳鴉啼緑樹。
閑逰但喜日初長,薄暑始知春已去。
樓頭風高舞雙旗,畫角聲中日還暮。
馬蹄特特無斷時,老盡人行道如故。
五門路上,四月里幼鴉在綠樹間啼叫。
閒遊時只欣喜白晝開始變長,
微感暑熱才知春天已然逝去。
城樓高處風吹動雙旗飛舞,
畫角聲中太陽又近黃昏。
馬蹄聲嘚嘚持續不斷,
行人老去,道路卻依然如故。
At Five-Gate Road, in the fourth moon, young crows cry amid green trees.
Leisurely strolling, I only delight in the lengthening days;
The mild heat makes me realize spring has already gone.
High winds atop the tower flutter the twin banners;
Amid the painted horn's sound, the sun returns to dusk.
The horse's hooves clatter on without cease;
The road wears out travelers, yet remains as before.
旅途即景,蘊含對時間流逝與自然秩序的靜觀認同。
暮色中行經五門,綠樹鴉啼,勾勒出初夏傍晚的寧靜旅途景象。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理