晚步清溪上,微陰忽快晴。
鴉棲先小泊,魚暖已群行。
藥餌扶垂老,耕桑樂太平。
非關戀鄉社,久客倦遐徵。
晚步清溪上,微陰忽快晴。
鴉棲先小泊,魚暖已群行。
藥餌扶垂老,耕桑樂太平。
非關戀鄉社,久客倦遐徵。
傍晚時分,我在清澈的溪邊漫步,
微陰的天氣忽然轉晴,令人暢快。
烏鴉棲息前,先在小樹上短暫停泊,
河水轉暖,魚兒已成群結隊地遊動。
靠著藥物與飲食,我支撐著衰老的身體,
從事耕織農桑,安樂於這太平歲月。
並非是因為我眷戀這故鄉的土地,
只是長久客居在外,已厭倦了遠行跋涉。
I stroll by the clear creek at eventide,
Where thinning clouds give way to a bright sky.
The crows alight, first pausing on their ride;
In warming streams, the fish in shoals swim by.
With herbs and potions, my frail frame I brace;
In farming life, peace brings me sweet delight.
It's not that I'm attached to this old place—
But long travels have wearied me of flight.
自然景物的變化暗含對生活週期的體認。
傍晚漫步溪邊,陰雲散去天氣轉晴,描繪了閒適的鄉村晚景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理