地爐附殘火,將夕鳥雀喧。
食已了無事,扶杖閑出門。
披披歸雲陣,淡淡新月痕。
平生足憂患,歲晚信乾坤。
緩步牛羊巷,浩歌桑柘村。
九原不可作,吾意與誰論。
地爐附殘火,將夕鳥雀喧。
食已了無事,扶杖閑出門。
披披歸雲陣,淡淡新月痕。
平生足憂患,歲晚信乾坤。
緩步牛羊巷,浩歌桑柘村。
九原不可作,吾意與誰論。
地爐里還附著殘存的炭火。
將近黃昏,鳥雀喧鬧鳴叫。
吃完飯全然無事可做。
拄著拐杖悠閒地走出家門。
看那鋪展開的歸雲陣列。
望見淡淡的一彎新月痕跡。
平生已飽經憂患。
到了晚年,才真正信服天地乾坤的道理。
在牛羊緩步的巷子裡漫步。
在桑樹柘樹的村莊中放聲高歌。
九泉之下的先賢已不可復生。
我的心意又能與誰談論呢?
By the hearth, the dying embers cling.
As dusk descends, birds clamor and sing.
My meal done, with nothing left to do.
Leaning on my staff, I stroll out for a view.
Drifting clouds return in formations wide.
A faint new moon leaves a trace on the sky's side.
A life filled with enough worry and strife.
In late years, I trust Heaven and Earth's way of life.
Through lanes where cattle and sheep slowly tread.
In mulberry and cudrania villages, my hearty song is spread.
The ancient sages cannot be revived, alas.
With whom can I discuss what comes to pass?
在日暮的周期中感知鄉村生活的靜謐。
冬日傍晚,地爐殘火與歸巢鳥雀構成寧靜村景。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理