屏居無俗事,薄暮行溪園。
斷續風蟬噪,俯仰露葉翻。
月出照西壁,參差見簷痕。
新沐懶不櫛,清冷入髮根。
臨流揮羽扇,對月傾芳尊。
寄謝南昌尉,何必隱市門。
屏居無俗事,薄暮行溪園。
斷續風蟬噪,俯仰露葉翻。
月出照西壁,參差見簷痕。
新沐懶不櫛,清冷入髮根。
臨流揮羽扇,對月傾芳尊。
寄謝南昌尉,何必隱市門。
隱居在此,沒有世俗雜事煩擾,
傍晚時分,漫步在溪邊的園圃。
風中傳來蟬鳴斷斷續續,
俯仰之間,看見沾滿露水的葉子翻動。
月亮升起,照亮了西邊的牆壁,
參差不齊地映出屋簷的輪廓。
剛沐浴完,懶得梳理頭髮,
清冷的感覺滲入了髮根。
面對溪流,揮動著羽扇,
對著明月,傾盡杯中美酒。
寄語給南昌尉這位朋友:
何必一定要隱居在城門之內呢?
Secluded from worldly affairs, I live in peace,
At dusk, I stroll through the garden by the creek.
The wind carries the cicadas' intermittent cries,
I look up and down at dew-laden leaves turning.
The moon rises, illuminating the western wall,
Revealing the uneven traces of the eaves.
Freshly bathed, too lazy to comb my hair,
A chill creeps into the very roots of my locks.
By the flowing stream, I wave my feather fan,
Facing the moon, I tilt the fragrant wine cup.
I send my thoughts to the Magistrate of Nanchang:
Why must one hide behind the city's gate?
描繪了士人退隱後的生活周期,展現對個體治理的轉向。
描繪詩人隱居溪園、傍晚漫步的閒適生活。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理