我來桐江今幾時,面骨崢嶸鬢如雪。
怒嗔不復有端緒,讒謗何曾容辨說。
十年山棲卻火食,釀桂餐芝自芳潔。
作官一飽仰紅腐,坐對盤飱常嘔噎。
雪晴宿戒南山遊,剩要賦詠臨清流。
將行復輟卻退坐,臺符吏牘令人愁。
胸中崔嵬向誰吐,獨立憑高時自語。
文章當以氣為主,無怪今人不如古。
我來桐江今幾時,面骨崢嶸鬢如雪。
怒嗔不復有端緒,讒謗何曾容辨說。
十年山棲卻火食,釀桂餐芝自芳潔。
作官一飽仰紅腐,坐對盤飱常嘔噎。
雪晴宿戒南山遊,剩要賦詠臨清流。
將行復輟卻退坐,臺符吏牘令人愁。
胸中崔嵬向誰吐,獨立憑高時自語。
文章當以氣為主,無怪今人不如古。
我來到桐江已經多久了?
面容消瘦,鬢髮白如雪。
憤怒地嗔怪已沒有頭緒,
讒言誹謗又何曾容我辯解。
十年山居,卻斷了熟食,
釀造桂漿,餐食芝草,自覺芳潔。
做官只爲飽食那腐壞的俸米,
面對盤中的飯菜常常哽咽作嘔。
雪後初晴,本打算去南山遊玩,
只想在清流邊賦詩詠懷。
將要出發卻又停下,退回坐下,
官府的文書令人生愁。
胸中塊壘向誰傾訴?
獨自憑高,時而自言自語。
文章應當以氣勢爲主,
難怪今人不如古人。
How long have I been here by Tong River now?
My face is gaunt, my temples white as snow.
My anger flares without a cause or end,
And slander leaves no room for me to show.
For ten years in the hills, I shunned cooked fare,
And fed on cassia and herbs so pure.
As an official, I rely on rotten grain,
And gag before the meals I must endure.
After the snow, I planned a southern tour,
To write my verse beside the limpid stream.
Yet as I start, I stop and sit back down,
Official papers haunt me like a dream.
To whom can I pour out my towering grief?
Alone on high, I mutter to the sky.
In writing, spirit must be paramount—
No wonder moderns fall short of days gone by.
面對生命周期的流逝,在江水中映照出個體的悵惘。
詩人行至桐江,感嘆時光流逝,容顏衰老,寓含人生羈旅之慨。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理