疏簾曲檻蘋風涼,細腰美人藕絲裳。
緑藤水文穿矮牀,玉指纖纖彈履霜。
高林鶯囀日正長,幽澗泉鳴夜未央。
哀思不怨和而莊,有齊淑女禮自防。
世人但惑青樓倡,琵琶箜篌雜胡羌。
試聽一曲醒汝狂,文姬指法傳中郎。
疏簾曲檻蘋風涼,細腰美人藕絲裳。
緑藤水文穿矮牀,玉指纖纖彈履霜。
高林鶯囀日正長,幽澗泉鳴夜未央。
哀思不怨和而莊,有齊淑女禮自防。
世人但惑青樓倡,琵琶箜篌雜胡羌。
試聽一曲醒汝狂,文姬指法傳中郎。
稀疏的竹簾,曲折的欄杆,蘋風送來涼意;
腰肢纖細的美人,身著藕絲織成的衣裳。
綠藤像水紋一樣,穿過低矮的坐榻;
她纖纖玉指,彈奏著《履霜》曲。
高大的樹林中,黃鶯啼鳴,白晝正長;
幽深的山澗里,泉水潺潺,長夜未央。
曲中的哀思並不怨懟,和諧而莊重;
像齊國那位淑女,以禮法自我約束。
世人只迷惑於青樓歌妓的表演,
琵琶和箜篌中混雜著胡羌的樂調。
請試聽這一曲,來喚醒你的狂態——
這是文姬的指法,由中郎傳承下來。
Through sparse blinds, winding rails, the duckweed breeze blows cool;
A slender beauty in lotus-silk gown appears.
Green vines with water patterns weave through the low stool;
Her jade fingers, delicate, pluck "Walking on Frost" with skills.
In tall woods, orioles warble as the day grows long;
From deep ravines, springs murmur through the endless night.
Her mournful thoughts, not resentful, harmonize, solemn and strong;
A virtuous lady of Qi, by rites, guards her light.
The world is but beguiled by courtesans in towers gay,
With pipa and konghou mingling barbaric airs in play.
Just try this tune to wake your madness from its sway—
Wenji's fingering passed down to Zhonglang, they say.
感官細節的精緻鋪陳,完成了對古典審美認同的又一次確認。
描繪涼風細雨中美人聽琴的閒適場景,營造出幽雅寧靜的意境。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理