天涯到處自生愁,逰子征塵暗弊裘。
燈火青熒五門夜,風煙索莫二江秋。
帝城漫誦新詩句,客路難逢舊輩流。
送老把茅須早決,此生何止四宜休。
天涯到處自生愁,逰子征塵暗弊裘。
燈火青熒五門夜,風煙索莫二江秋。
帝城漫誦新詩句,客路難逢舊輩流。
送老把茅須早決,此生何止四宜休。
天涯海角,憂愁自然處處滋生;
遊子旅途的塵土,使破舊的皮袍暗淡無光。
宮門深夜,燈火青熒閃爍;
兩條江上的秋天,風煙蕭索寂寥。
在京城裡,我隨意吟誦著新寫的詩句;
客居途中,難以遇到舊日的同輩知交。
養老歸隱、結廬茅舍之事須及早決斷;
此生何止於『四宜休』,更有諸多理由應退隱逍遙。
To the ends of the earth, sorrows spring up on their own;
A wanderer's dusty robe, worn and dim, I've outgrown.
The palace gates at night, with flickering lamps aglow;
The two rivers in autumn, where bleak winds and mists blow.
In the capital, I idly chant my new verse;
On the journey, old friends are hard to meet, or worse.
To retire in a thatched hut, I must decide soon—
In this life, more than four reasons urge me to withdraw, as the moon.
天涯愁緒源於對地理空間的身份認同困境。
抒寫遊子天涯漂泊的愁苦與風塵僕僕的艱辛。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理