老子殘年未易量,出門隨處得彷徉。
窗欞日淡僧房暖,灶突煙青旅甑香。
濁酒可求敲野店,舊題猶在拂頹牆。
閑來又取丹經讀,夜就松明解布囊。
老子殘年未易量,出門隨處得彷徉。
窗欞日淡僧房暖,灶突煙青旅甑香。
濁酒可求敲野店,舊題猶在拂頹牆。
閑來又取丹經讀,夜就松明解布囊。
老夫我暮年的光景難以估量,
出門隨處都可以漫步徜徉。
窗格間日光淡淡,僧房溫暖;
灶突裡炊煙青青,旅店的飯甑飄香。
渾濁的酒可以去野店尋求,
舊日的題詩還在,拂去頹牆的灰塵。
閒來又拿起煉丹的經書閱讀,
夜裡就著松明的火光解開布囊。
In my declining years, my fate's hard to foretell;
I wander out the door, wherever I may roam.
Through the window lattice, pale sun warms the monk's cell;
From the stove's vent, blue smoke scents the traveler's pot of foam.
Coarse wine can be sought, knocking at a country store;
Old poems still remain, brushed off the crumbling wall.
Leisurely, I take up the alchemy book once more;
At night, by pine-torch light, I untie my cloth pack's thrall.
在人生週期晚期,面對不確定性的自我安頓。
詩人晚年漂泊,抒發人生易老、前途未卜的彷徨心境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理