鏡裡蕭蕭白髮新,默思舊事似前身。
齒殘對客豁可恥,臂弱學書肥失真。
漸覺文辭乖律呂,豈惟議論少精神。
平生師友凋零盡,鼻堊揮斤未有人。
鏡裡蕭蕭白髮新,默思舊事似前身。
齒殘對客豁可恥,臂弱學書肥失真。
漸覺文辭乖律呂,豈惟議論少精神。
平生師友凋零盡,鼻堊揮斤未有人。
鏡中稀疏的白髮又新添了許多,
默默思索往事,仿佛那是前生。
牙齒殘缺,面對客人豁口實在可恥,
手臂無力學習書法,筆畫肥厚失真。
漸漸覺得自己的文章違背了音律,
哪裡只是議論缺乏精神與活力?
平生的師長朋友都已凋零殆盡,
再沒有人能揮動斧斤,斫去我鼻上的白堊了。
In the mirror, sparse white hairs newly appear,
Silent, I ponder past events as a former life.
With broken teeth, facing guests, a gap brings shame clear,
Weak arms practicing calligraphy, strokes lose their strife.
Gradually I feel my writing disobeys the tune,
How could it be that only my arguments lack spirit?
All through my life, teachers and friends have withered soon,
None wields the axe to chip the plaster from my nose, I fear it.
對生命周期的直觀感悟,伴隨對自我歷史的重新審視。
對鏡見白髮新生,默思往事如煙,抒發人生易老之嘆。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理