朋儕什九墮丘墟,自笑身如脫網魚。
委命已悲吾道喪,垂名真負此心初。
齒殘僅可決濡肉,眼澀知難讀細書。
家事豈容關老子,兒曹努力事耕鉏。
朋儕什九墮丘墟,自笑身如脫網魚。
委命已悲吾道喪,垂名真負此心初。
齒殘僅可決濡肉,眼澀知難讀細書。
家事豈容關老子,兒曹努力事耕鉏。
十之八九的友人已埋骨丘墟。
我自嘲如同一條漏網之魚。
聽任命運,悲嘆我的道義已淪喪。
若求垂名,真辜負了當初的初心。
牙齒殘缺,僅能咬爛軟肉。
眼睛昏花,知道難以閱讀細小的文字。
家中的瑣事豈容我這老頭子操心?
兒輩們要努力從事耕種鋤草。
Nine out of ten friends lie buried in the hills.
I laugh at myself, a fish escaped from the net.
Resigned to fate, I mourn the loss of my Way.
To leave a name would betray my youthful heart.
My worn teeth can barely chew tender meat.
My dim eyes can hardly read the finest script.
How can family affairs concern an old man?
My sons, strive hard to till and weed the fields.
倖存者面對群體消亡,涉及對生命週期的深刻認知。
感嘆舊友多已離世,自身雖如脫網之魚倖免,卻深懷孤寂與自嘲。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理