鬼門關外逢人日,蹋磧千家萬家出。
竹枝慘戚雲不動,劍氣聨翩日將夕。
行人十有八九癭,見慣何曾羞顧影。
江邊沽酒沙上臥,峽口月出風吹醒。
人生未死信難知,憔悴夔州生鬢絲。
何日畫船揺桂檝,西湖卻賦探春詩。
鬼門關外逢人日,蹋磧千家萬家出。
竹枝慘戚雲不動,劍氣聨翩日將夕。
行人十有八九癭,見慣何曾羞顧影。
江邊沽酒沙上臥,峽口月出風吹醒。
人生未死信難知,憔悴夔州生鬢絲。
何日畫船揺桂檝,西湖卻賦探春詩。
在鬼門關外恰逢人日,
千家萬戶都出來踏磧。
竹枝聲淒切,雲也凝滯不動,
劍氣閃爍連綿,太陽即將西沉。
路上的行人十有八九患有癭病,
見慣了,何曾因顧影而感到羞慚?
在江邊買酒,在沙地上躺臥,
峽口月亮升起,風吹醒了醉意。
人生未到死時,前途確實難以預知,
在夔州憔悴度日,鬢邊已生白髮。
何時才能乘著畫船搖動桂木船槳,
回到西湖,再寫一首探春的詩篇。
Outside Ghost Gate Pass, on Human Day, I meet the throng,
Thousands upon thousands tread the sands, a festive throng.
Bamboo flutes wail mournfully, the clouds hang still and low,
Sword-aura flashes, as the sun prepares to go.
Of ten wayfarers, eight or nine bear goiters' trace,
So used to this, they feel no shame to see their face.
By riverside I buy some wine and on the sand recline,
At the gorge mouth, the moon rises, the wind wakes me from wine.
While one still lives, the future's hard to know or trust,
In Kuizhou, haggard, on my temples grows grey dust.
When will my painted boat with cassia oars sway,
And on West Lake I write a poem for spring's day?
民俗活動展現了地方治理下的社會認同與周期節律。
描繪人日時節鬼門關外百姓踏磧出遊的盛大民俗場景。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理