征塵十載暗戎衣,虛負名山采藥期。
少日覆氊曾草檄,即今橫槊尚能詩。
昏昏殺氣秋登隴,颯颯飛霜夜出師。
會有英豪能共此,鏡中未用嘆吾衰。
征塵十載暗戎衣,虛負名山采藥期。
少日覆氊曾草檄,即今橫槊尚能詩。
昏昏殺氣秋登隴,颯颯飛霜夜出師。
會有英豪能共此,鏡中未用嘆吾衰。
征戰的煙塵十年間使我的軍衣暗淡;
徒然辜負了去名山採藥的約定。
年輕時曾鋪著毛氈起草檄文;
到如今橫持長矛依然能夠作詩。
肅殺的秋氣昏昏沉沉,我登上隴山;
颯颯飛霜的夜晚,軍隊出動。
定會有英雄豪傑能與我共同經歷此境;
對著鏡子,還不用嘆息我的衰老。
For ten years, war's dust has darkened my soldier's robe;
In vain, I've missed the date to gather herbs on famed peaks.
In youth, on felt mats, I once drafted urgent missives;
Even now, with lance in hand, I still can compose verse.
Gloomy is the killing air as autumn climbs the Long hills;
Rustling flying frost marks nights we march to war.
There will be heroes who can share this with me;
In the mirror, no need yet to sigh at my decline.
戎衣與採藥的衝突,體現身份認同的困境。
詩人感慨十年戎馬生涯,辜負了歸隱名山採藥的夙願,表達功業未成的遺憾。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理