離離井上桐,鬱鬱牆下桑。
零落豈不悲,無奈中夜霜。
蟋蟀更可念,歲暮依客床。
客亦自孤寂,衣篝歇殘香。
一燈掛西壁,耿耿青無光。
援筆欲寫愁,三喟不成章。
離離井上桐,鬱鬱牆下桑。
零落豈不悲,無奈中夜霜。
蟋蟀更可念,歲暮依客床。
客亦自孤寂,衣篝歇殘香。
一燈掛西壁,耿耿青無光。
援筆欲寫愁,三喟不成章。
井邊的梧桐樹稀疏地立著,
牆下的桑樹卻長得茂密幽深。
草木凋零怎能不令人悲傷?
只是無奈於那深夜的寒霜。
蟋蟀的鳴叫更讓人掛念,
歲末時節,我寄居在客床。
客居之人自然也感到孤寂,
衣籠上薰染的殘香已消散。
一盞燈懸掛在西面的牆壁,
燈火微弱,泛著青幽無光。
提起筆想要抒寫心中愁緒,
再三嘆息,終難成詩章。
The wellside paulownia stands sparse and tall,
The wall's foot mulberry grows dense and deep.
Their withering, how can it not bring sorrow?
Yet helpless 'gainst the midnight frost they keep.
The cricket's chirp is even more to mind,
As year draws to its end by stranger's bed.
The stranger too in solitude is bound,
Where clothes o'er brazier hold but scent long fled.
A lone lamp hangs upon the western wall,
Its dim and pallid gleam no radiance sheds.
I take up brush to write of grief and gall,
But sighs thrice heaved, no verse my spirit threads.
自然物的生長週期,映照人世變遷的治理隱喻。
通過井邊桐與牆下桑的茂盛景象,暗喻歲月流轉與生命榮枯。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理