吳中寒氣薄,歲暮亦和風。
移樹來村北,尋僧渡港東。
露葵收半綠,霜稻杵微紅。
一飽無餘念,吾生正不窮。
吳中寒氣薄,歲暮亦和風。
移樹來村北,尋僧渡港東。
露葵收半綠,霜稻杵微紅。
一飽無餘念,吾生正不窮。
吳地的寒氣並不嚴酷,
年終時節也吹著和暖的風。
我將樹木移栽到村子的北邊,
爲尋訪僧人渡過港汊向東。
帶露的葵菜收下半綠的葉子,
經霜的稻穀在杵搗中泛著微紅。
吃飽之後便再無多餘的念頭,
我這一生正感到無窮無盡。
In Wu, the winter chill is mild,
And year's end brings a gentle breeze.
I move trees north of the village wild,
Seek monks across the eastern seas.
Dew-drenched mallows half their green retain,
Frost-touched rice, pounded, blushes faint.
With a full meal, no thought remains,
My life's course knows no constraint.
氣候的溫和反常暗示著歷史周期律的微妙偏移。
寫吳中歲暮寒氣不濃、和風依舊的溫和景象,隱含對時序錯位的微妙感受。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理