老眼無眠覺夜長,攬衣不復待窗光。
明星漸淡避初日,秋露已濃生曉涼。
出草幽花紅紫雜,穿林啼鳥去來忙。
是中有趣君知否,喧寂年來已兩忘。
老眼無眠覺夜長,攬衣不復待窗光。
明星漸淡避初日,秋露已濃生曉涼。
出草幽花紅紫雜,穿林啼鳥去來忙。
是中有趣君知否,喧寂年來已兩忘。
老眼無眠,只覺得夜晚漫長;
披上衣服,不再等待窗外的晨光。
明亮的星辰漸漸暗淡,避讓初升的太陽;
秋露已變得濃重,生出清晨的涼意。
草叢外幽靜的花兒紅紫相雜;
穿過林間的啼鳥來來去去,十分忙碌。
這其中蘊含的趣味,您可知道?
多年來,喧鬧與寂靜我都已兩相忘懷。
With aged eyes sleepless, I feel the night long;
Gathering my robe, I wait not for window's light.
Bright stars fade gradually, shunning the newborn sun;
Autumn dew grows thick, bringing morning's chill.
Beyond the grass, secluded flowers, red and purple, mingle;
Through the woods, crying birds flit to and fro, busy.
Do you know the interest that lies herein?
For years, clamor and silence I have both forgotten.
長夜孤寂映射生命周期的遲暮感。
詩人年老失眠,長夜難捱,獨自披衣待旦的孤寂場景。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理