客中睡眠少,常以雞鳴興。
新炭熾宿火,膏油續殘燈。
焚香倚蒲團,外靜中已凝。
榮辱兩不到,淡如秋水澄。
出定窗已白,炯炯寒日昇。
廚人作芋糝,供此在家僧。
客中睡眠少,常以雞鳴興。
新炭熾宿火,膏油續殘燈。
焚香倚蒲團,外靜中已凝。
榮辱兩不到,淡如秋水澄。
出定窗已白,炯炯寒日昇。
廚人作芋糝,供此在家僧。
客居他鄉睡眠很少,
常常在雞鳴時分就起牀。
新添的炭火使隔夜的火種重新熾烈,
膏油接續著殘燈的光亮。
點燃香火,倚靠著蒲團,
外表安靜,內心已然凝定。
榮耀與屈辱都侵擾不到這裡,
淡泊如同澄澈的秋水。
從禪定中出來,窗戶已泛白,
清冷的太陽明亮地升起。
廚子正在烹煮芋頭粥,
供養我這個在家修行的僧人。
A traveler sleeps but little at night,
Often I rise when the cock crows at dawn.
Fresh charcoal revives the embers of last night's fire,
New oil feeds the flickering lamp's last gleam.
I burn incense, leaning against the rush cushion,
Outwardly still, inwardly already focused.
Neither glory nor disgrace can reach me here,
Serene as autumn water, clear and calm.
Emerging from meditation, the window turns pale,
The cold sun rises, bright and piercing.
The cook prepares taro porridge,
To serve this monk who dwells at home.
客居的日常規律背後,是對生活秩序的自我治理。
客居異鄉,睡眠稀少,聞雞即起,勾勒出旅人清苦自律的日常。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理