射的峯前禹廟東,短蓬三扇臥衰翁。
閑攜清聖濁賢酒,重試朝南暮北風。
水落痕留紅蓼節,雨來聲滿綠蒲叢。
衝煙莫作匆匆去,擬看溪丁下釣筒。
射的峯前禹廟東,短蓬三扇臥衰翁。
閑攜清聖濁賢酒,重試朝南暮北風。
水落痕留紅蓼節,雨來聲滿綠蒲叢。
衝煙莫作匆匆去,擬看溪丁下釣筒。
在射的峯前、禹廟的東邊,我這位衰弱的老翁,躺在只有三扇短篷的小船里。
閒來帶著清酒與濁酒,再次嘗試那早晨向南、傍晚轉向北的風。
水位下降,痕跡留在紅蓼的莖節上;雨將來臨,聲響充滿了綠色的蒲草叢中。
不要衝入煙靄匆匆離去,我打算看看溪邊的漁人放下他們的釣筒。
East of Yu's Temple, before She Di Peak, a frail old man lies in a three-sail skiff, worn and weak.
Leisurely, I bring along the clear sage and turbid worthy wine, to test once more the winds that south at dawn and north at dusk align.
As waters recede, traces remain on red knotweed's joints; when rain arrives, its sound fills the clumps of green rushes' points.
Don't rush off through the misty haze; I plan to watch the stream folk lower their fishing tubes in a leisurely daze.
衰翁臥蓬象徵生命周期的尾聲,與古廟形成歷史認同。
詩人乘小舟溯溪,臥於船中,經過禹廟,描繪了晚年漂泊、衰疲的旅途景象。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理