驢瘦童僵小作程,村翁也復解逢迎。
霜林已熟橙相饋,雪窖初開芋可羹。
土榻圍爐豆郿暖,荻簾當戶布機鳴。
解囊自取殘編讀,何處人間無短檠。
驢瘦童僵小作程,村翁也復解逢迎。
霜林已熟橙相饋,雪窖初開芋可羹。
土榻圍爐豆郿暖,荻簾當戶布機鳴。
解囊自取殘編讀,何處人間無短檠。
驢子瘦弱,童僕僵硬,我們進行著短途的行程,
村裡的老翁也懂得如何迎接客人。
經霜的樹林裡,成熟的橙子被當作禮物饋贈;
初開的雪窖中,挖出的芋頭可以煮成羹湯。
在土榻上圍著爐火,煨著豆子,感到郿地的溫暖;
蘆葦編成的門帘旁,織布機正發出鳴響。
我解開行囊,取出殘舊的書卷閱讀——
人世間哪個地方會沒有矮小的燈架呢?
A skinny donkey, a stiff boy, a short journey we make,
The village elder, too, knows how to welcome and greet.
From frosted woods, ripe oranges are offered as a gift;
From snow-covered pits, fresh taros for soup are dug out.
On earthen beds, by the stove, we warm beans from Mei County;
By reed blinds at the door, the loom's shuttle sings its tune.
I open my bag, take out tattered books to read—
Where in this world is there no short stand for a lamp?
鄉村人際的樸素互動,蘊含基層社會的認同模式。
行旅中瘦驢僵童,卻得村翁逢迎,勾勒出簡樸親切的鄉村圖景。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理