老境寧容別,諸兒仕為貧。
一春多臥病,幾度送行人。
五斗方須祿,千金且愛身。
長安雖可樂,憐汝正思親。
老境寧容別,諸兒仕為貧。
一春多臥病,幾度送行人。
五斗方須祿,千金且愛身。
長安雖可樂,憐汝正思親。
年老之時,怎能忍受離別?
孩子們爲生計所迫去做官。
整個春天大多臥病在牀,
已經好幾次送別遠行之人。
微薄的俸祿尚且需要,
更要愛惜自己,視若千金。
長安雖然繁華令人快樂,
但我憐惜你,此刻正思念親人。
In old age, how can I bear parting?
My sons take office out of poverty.
Through a spring of frequent illness in bed,
How many times have I seen travelers off?
A meager salary is still needed,
Yet treasure your health above gold.
Though Chang'an offers pleasures galore,
I pity you, longing for your kin.
老境別兒折射出家國責任與生計間的現實博弈。
在老境送別兒子赴仕,因家貧而別,充滿無奈與深情。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理