驥行千里亦何得,垂首伏櫪終自傷。
松閲千年棄澗壑,不如殺身扶明堂。
士生抱材願少試,誓取燕趙歸君王。
閉門高臥身欲老,聞鷄相蹴涕數行。
正令吚嚶死牀簀,豈若橫身當戰場。
半酣浩歌聲激烈,車輪百轉盤愁腸。
驥行千里亦何得,垂首伏櫪終自傷。
松閲千年棄澗壑,不如殺身扶明堂。
士生抱材願少試,誓取燕趙歸君王。
閉門高臥身欲老,聞鷄相蹴涕數行。
正令吚嚶死牀簀,豈若橫身當戰場。
半酣浩歌聲激烈,車輪百轉盤愁腸。
千里馬奔馳千里又能得到什麼?
垂頭在馬槽邊,終究只能自我感傷。
松樹歷經千年,卻被拋棄在山澗溝壑。
不如犧牲性命去支撐朝廷的明堂。
士人生來懷抱才能,只願稍作嘗試。
發誓要奪取燕趙之地,將它們歸還給君王。
閉門高臥,身體眼看就要衰老。
聽到雞鳴互相催促,不禁淚流數行。
如果只是在床蓆上呻吟而死,
哪比得上挺身而出,直面戰場?
酒至半酣,放聲高歌,歌聲激昂悲壯。
愁腸如同車輪百轉,盤旋往復,無法排解。
What gain is there for a steed to run a thousand miles?
Head bowed at the manger, in the end, it wounds itself with sighs.
A pine, witnessing a thousand years, is cast in the ravine's wilds.
Better to die upholding the hall of light than such a life to keep.
A scholar, bearing talent, longs for but a minor trial's sweep.
He vows to take Yan and Zhao, returning them to the sovereign's hold.
Shut behind doors, lying high, his body yearns to grow old.
Hearing the cock's crow, they spur each other, tears in streams unfold.
Better to die groaning on a bed mat, feeble and cold?
Why not throw oneself across the battlefield, fierce and bold?
Half-drunk, a mighty song rises, fervent and strong.
A hundred turns of the carriage wheel churn sorrow's coil along.
伏櫪之傷揭示了理想與現實間的認知鴻溝。
以千里馬自喻,抒發抱負難展、困於槽櫪的悲憤與自傷。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理