里堠迢迢阻問津,年光冉冉苦催人。
未能免俗予嗟老,豈不懷歸汝念親。
家釀湖蒓誰共醉,江雲淮月又經春。
新詩題罷無從寄,獨倚危闌一愴神。
里堠迢迢阻問津,年光冉冉苦催人。
未能免俗予嗟老,豈不懷歸汝念親。
家釀湖蒓誰共醉,江雲淮月又經春。
新詩題罷無從寄,獨倚危闌一愴神。
路途遙遠,驛站迢迢,阻隔了探問的音訊。
時光緩緩流逝,苦苦催人老去。
我也未能免俗,嘆息自己年老體衰;
你難道不懷念故鄉,思念雙親嗎?
家釀的美酒和湖中的蓴菜,如今能與誰共醉?
江上的雲,淮河的月,又經過了一個春天。
新詩寫罷,卻無從寄送給你;
獨自倚靠著高高的欄杆,心中一片悽愴。
The distant post-house road blocks my inquiries' way,
Time, ever fleeting, bitterly hastens my decay.
I cannot shun the common lot—I sigh, old and frail;
Do you not long for home, and think of kin without fail?
Who shares with me the home-brewed wine and lake-shield fine?
Another spring has passed 'neath clouds and moon of Huai and Yangtze line.
My new verse done, I find no means to send it through;
Alone, I lean on the high rail, my heart imbued with rue.
時空阻隔對親情認同的深切考驗。
表達路途遙遠、時光催人的思子之苦。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理