西遊陳跡浩無窮,回首真同一夢中。
柳拂驛牆思鳳集,鼓喧市裡憶蠶叢。
故人丘壟秋蕪碧,舊隠園林夕照紅。
自閔未能忘感慨,浩歌彈劍送飛鴻。
西遊陳跡浩無窮,回首真同一夢中。
柳拂驛牆思鳳集,鼓喧市裡憶蠶叢。
故人丘壟秋蕪碧,舊隠園林夕照紅。
自閔未能忘感慨,浩歌彈劍送飛鴻。
西行遊歷的舊跡浩渺無窮,
回首望去,真如同一切都在一場夢境之中。
柳枝拂過驛站的牆垣,讓我想起鳳凰來集的傳說,
街市里鼓聲喧鬧,令我憶起古蜀先王蠶叢。
故友的墳丘上,秋草已是一片碧綠,
舊日隱居的園林,正沐浴在夕陽的殘紅。
我自傷懷,仍未能忘卻這些感慨,
放聲高歌,彈擊寶劍,目送鴻雁飛向長空。
My westward travels' traces stretch, vast and without an end,
Looking back, it's truly as if all were in a dream, my friend.
Willows brush the post-house walls, I think of phoenixes' descent,
Drums clamor in the marketplace, I recall Can Cong's ancient extent.
My old friends' grave mounds, autumn grasses spread a jade-green hue,
My former hermitage garden, bathed in sunset's crimson view.
I pity myself, still unable to forget these stirrings deep,
Singing loud, I tap my sword, sending off the wild geese in their sweep.
在歷史周期中審視個人足跡,體認存在之短暫。
追憶蜀地漫遊經歷,感慨人生如夢。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理