白首躬耕遇洊饑,江南自笑欲疇依。
凌煙勳業無人許,濯錦園林有夢歸。
心似遊僧思遠適,身如敗將陷重圍。
客來彊欲相寬釋,每說人生七十稀。
白首躬耕遇洊饑,江南自笑欲疇依。
凌煙勳業無人許,濯錦園林有夢歸。
心似遊僧思遠適,身如敗將陷重圍。
客來彊欲相寬釋,每說人生七十稀。
白髮蒼蒼,親自耕種,卻屢遭饑荒;
身在江南,自己都覺得可笑,還能依靠誰呢?
凌煙閣上的功勳偉業,無人稱許;
只有夢中,才能回到濯錦江邊的園林。
內心如同遊方僧人,總想遠行;
身體卻像敗軍之將,陷入重重圍困。
客人來訪,勉強想要寬慰我,
每每說起,人生能活到七十歲已經很稀少了。
White-haired, I tilled the land, yet met with famine's plight;
In Jiangnan, I laugh at myself, where can I rely?
No one commends the deeds for glory in the hall of fame;
Yet in dreams, I return to gardens by the Brocade-Washing Stream.
My heart, like a wandering monk, longs for distant lands;
My body, like a defeated general, trapped in layered siege.
When guests come, they force themselves to offer consolation,
Often saying, 'Seventy years in life are rare indeed.'
躬耕遇飢是對生存博弈的無奈寫照。
詩人年老躬耕卻遇饑荒,自嘲在江南無所依託,流露對蜀地的思念。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理