善泅不如穩乘舟,善騎不如謹持轡。
妙於服食不如寡慾,工於揣摩不如省事。
在天有命誰得逃,在我無求直差易。
散人家風脫糾纏,煙蓑雨笠全其天。
蒓絲老盡歸不得,但坐長饑須俸錢。
此身不堪阿堵役,寜待秋風始投檄。
山林聊復取熊掌,仕宦真當棄雞肋。
錦城小憩不淹遲,即是輕舠下硤時。
那用更為麟閣夢,從今正有鹿門期。
善泅不如穩乘舟,善騎不如謹持轡。
妙於服食不如寡慾,工於揣摩不如省事。
在天有命誰得逃,在我無求直差易。
散人家風脫糾纏,煙蓑雨笠全其天。
蒓絲老盡歸不得,但坐長饑須俸錢。
此身不堪阿堵役,寜待秋風始投檄。
山林聊復取熊掌,仕宦真當棄雞肋。
錦城小憩不淹遲,即是輕舠下硤時。
那用更為麟閣夢,從今正有鹿門期。
善於游泳,不如安穩地乘坐舟船。
善於騎馬,不如謹慎地手持繮繩。
精於服食養生,不如清心寡欲。
工於揣摩人心,不如省卻瑣事。
天命所歸,誰能逃脫?
於我而言,無所求索,生活反而簡單容易。
隱士的家風,在於擺脫世俗的糾纏。
煙雨蓑衣斗笠,足以保全自然的天性。
蓴菜絲已老,我卻歸鄉不得。
只能空坐忍受長久的飢餓,還需要俸祿錢財。
我這身軀不堪受金錢的役使。
寧願等到秋風起時,便遞交辭官文書。
姑且到山林中去,獲取那熊掌(指隱居之樂)。
仕宦生涯,真該像丟掉雞肋一樣捨棄。
在錦城稍作休息,不會耽擱太久。
即刻便是乘輕舟下三峽的時候了。
哪裡還需要再做那麒麟閣的功名夢?
從今以後,正有歸隱鹿門山的期待。
Skill in swimming is not as good as riding a steady boat.
Skill in riding is not as good as holding the reins with care.
Mastery of elixirs is not as good as having few desires.
Skill in揣摩 is not as good as simplifying affairs.
Heaven holds our fate; who can escape its decree?
For myself, having no demands makes life truly easier.
A recluse's family tradition sheds all entanglements.
A misty coir cloak, a rainy bamboo hat—preserving one's true nature.
The water-shield's tender threads grow old, yet I cannot return.
I sit here, enduring long hunger, needing an official's salary.
This body cannot bear the servitude to wealth.
Better to wait for autumn wind and then submit my resignation.
In the hills and woods, I'll content myself with a bear's paw.
To be an official truly is to cling to chicken ribs.
A brief rest in Brocade City will not be a long delay.
It is time to board a light boat and descend the Gorges.
Why should I still dream of the麒麟 Pavilion of fame?
From now on, I truly have the date with Deer Gate retreat.
通過生活經驗提煉出穩健行事的認知智慧。
以乘舟持轡爲喻,闡明謹慎行事的人生哲理。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理