平生無宦情,方外久浪跡。
往來梁益間,一笑頗自得。
花穠錦城酒,月白瞿塘笛。
咿啞下江櫓,跌宕登山屐。
巴東煙雨秋,渭上風雪夕。
至今客枕夢,萬里不能尺。
誰知建安城,觸目非夙昔。
冥冥瘴霧細,瀲瀲蠻江碧。
出門無交朋,嗚呼吾何適。
歸哉故山路,詎必須暖席。
平生無宦情,方外久浪跡。
往來梁益間,一笑頗自得。
花穠錦城酒,月白瞿塘笛。
咿啞下江櫓,跌宕登山屐。
巴東煙雨秋,渭上風雪夕。
至今客枕夢,萬里不能尺。
誰知建安城,觸目非夙昔。
冥冥瘴霧細,瀲瀲蠻江碧。
出門無交朋,嗚呼吾何適。
歸哉故山路,詎必須暖席。
平生沒有做官的心思;
在世俗之外長久漂泊。
往來於梁州和益州之間,
一笑之間,頗感自得。
繁花似錦的錦城美酒;
月光皎潔的瞿塘笛聲。
咿呀作響的船槳順江而下;
跌宕起伏的登山木屐。
巴東的煙雨秋色;
渭水畔的風雪黃昏。
至今在客枕上的夢境裡,
萬里之遙也無法縮短一寸。
誰知如今的建安城,
觸目所及已非往昔。
昏暗迷濛的瘴霧細密;
波光粼粼的蠻江碧綠。
出門沒有相交的朋友;
唉,我該去往何處?
歸去吧,那故鄉的山路——
難道必須等到坐席溫暖?
All my life, no desire for officialdom;
Beyond the mundane, long I've roamed.
Journeying between Liang and Yi,
With a smile, quite content was I.
Blossoms lush, Chengdu's wine;
Moon bright, Qutang's flute fine.
Creaking oars down the river go;
Staggering, mountain clogs I know.
Autumn in Badong, mist and rain;
Evening in Weishang, wind and snow.
Even now, in dreams upon a guest's pillow,
Ten thousand li cannot be shrunk an inch.
Who would know Jian'an city now,
Nothing meets the eye as it did before.
Dim and dense, the miasmic fog thin;
Glimmering, the barbarian river green.
Stepping out, no friends to be found;
Alas, where shall I go?
Back, then, to the mountain path of old—
Must I wait for a warm mat to rest?
無宦情是對主流政治認同的主動疏離。
自述平生無意仕宦,嚮往方外浪跡的隱逸情懷。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理