三髽初得牧牛童,兩扇新成釣舸篷。
偶訪野僧過射的,卻衝微雨上樵風。
登山未減青鞋興,到手俄驚綠酒空。
自笑此身猶健在,試憑重閣送飛鴻。
三髽初得牧牛童,兩扇新成釣舸篷。
偶訪野僧過射的,卻衝微雨上樵風。
登山未減青鞋興,到手俄驚綠酒空。
自笑此身猶健在,試憑重閣送飛鴻。
我剛剛找到一個梳著三個髮髻的牧童;
兩扇新編的蓆子做成了我釣魚船的篷。
偶然去拜訪一位野僧,路過了射箭的場地;
卻冒著微雨,登上了樵風呼嘯的山嶺。
登山的興致並未因穿著青布鞋而減少;
可手中的綠酒卻突然喝光,讓我一驚。
我自笑這身軀依然健在;
試著憑靠這重重樓閣,目送遠飛的鴻雁。
A cowherd boy, with three tufts of hair, I've just found;
Two new mats now form the awning for my fishing boat bound.
By chance I visit a rustic monk past the archery ground;
Then I brave the drizzle, climbing up to the woodcutter's wind-swept mound.
My zeal for hiking in blue cloth shoes remains, as I ascend the hill;
But, alas, the green wine in my hand is suddenly drained, against my will.
I laugh at myself, for this body of mine is still hale and sound;
Leaning on the multi-storied tower, I try to gaze at the wild geese homeward bound.
鄉村畫面蘊含對樸素治理與和諧秩序的田園認同。
描寫寺閣附近牧童與釣船的閒適鄉村景象。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理