不恨無人到野堂,惟將美睡答年光。
風經荷葉翻翻綠,雨溼松枝細細香。
薄俗空成士龍笑,長歌未盡接輿狂。
掬泉弄石翛然晚,又得今年一夏涼。
不恨無人到野堂,惟將美睡答年光。
風經荷葉翻翻綠,雨溼松枝細細香。
薄俗空成士龍笑,長歌未盡接輿狂。
掬泉弄石翛然晚,又得今年一夏涼。
我並不怨恨無人造訪我的鄉野堂屋;
我只以美好的睡眠來回應流逝的時光。
風經過荷葉,翻動出一片深綠;
雨打溼松枝,散發出細細的清香。
淺薄的世俗只能徒然引來高士的嘲笑;
我放聲長歌未盡,猶如古時狂士接輿的癲狂。
手捧清泉,玩弄山石,悠然間天色已晚;
於是我又得到了今年一個夏天的清涼。
I do not mind that no one visits my rustic hall;
I only repay the passing year with a fine sleep.
The wind sweeps over lotus leaves, turning them a deeper green;
The rain dampens pine branches, releasing a subtle fragrance.
The shallow customs of the world earn but a scholar's scornful laugh;
My long song remains unfinished, like the madman's chant of old.
Cupping spring water and playing with stones, I find the evening serene;
And thus I gain another summer's coolness this year.
在無人問津處,以睡眠完成對時間的治理。
表達遠離塵囂、以安睡面對時光的豁達。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理