風約飛花滿曲廊,蕭然無客共焚香。
甕醅力重初投枕,鼻鼾聲豪已撼床。
栩栩夢遊心自適,昏昏起坐日方長。
靜憑一幾吾何恨,笑殺穿簾燕子忙。
風約飛花滿曲廊,蕭然無客共焚香。
甕醅力重初投枕,鼻鼾聲豪已撼床。
栩栩夢遊心自適,昏昏起坐日方長。
靜憑一幾吾何恨,笑殺穿簾燕子忙。
風兒約住飛花,落滿了曲折的走廊;
四周寂靜,沒有客人,我獨自焚香。
甕中酒力沉重,剛把頭靠上枕頭;
鼾聲就已豪邁地震動了床榻。
栩栩如生地夢遊,內心自在安適;
昏昏沉沉地坐起,白日正顯漫長。
靜靜地憑靠著一張几案,我有什麼遺憾?
反倒笑殺那穿梭簾幕、忙碌不停的燕子。
The wind gathers flying blossoms, filling the winding corridor;
In solitude, with no guest, I burn incense alone.
The strong brew's force, as soon as I lay my head on the pillow;
My thunderous snore already shakes the bed.
Vividly dreaming, my heart finds its own ease;
Drowsily rising, the day is still long.
Leaning quietly on a small table, what have I to regret?
I laugh at the busy swallows darting through the curtain.
獨處靜觀是對內心秩序的自我治理。
描繪風捲落花、獨處焚香的靜謐孤獨之境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理